Der aktuelle Newsletter kann hier abgerufen werden. Zum Abonnement geht es hier. Unser Stipendienangebot können wir vorerst nur eingeschränkt anbieten. Die Bewerbung um ein Initiativstipendium sowie um ein Radial-Initiativstipendium wird zu den Bewerbungsfristen am Januar und am Mai nicht möglich sein. Alle übrigen Stipendienarten werden weiterhin angeboten. Die Förderung des übersetzerischen Nachwuchses steht im Mittelpunkt des Hieronymus-Programms. Bewerbungsverfahren : Das Bewerbungsformular ist, zusammen mit einer Übersetzungsprobe max. Bewerbungsformular zum Download. Im neuen Jahr starten wir mit einem Block zu Berufskundlichem. Info folgt! Die Anmeldung für alle Webinare erfolgt über diesen Link. Sollten Webinare ausgebucht sein, kann man sich in die Warteliste eintragen. Februar 10—13 Uhr online Leitung: Maria Meinel nur noch Warteliste Lyrik übersetzen? Das rangiert zwischen hoher Kunst und Unmöglichkeit, hört man immer wieder. Zunächst werden wir sie lesen. Lesen meint sehen. Semantisch und sinnlich wahrnehmen. Wer spricht? Was wird gesagt, was gemeint? Und was erzählen Formen? Welche Muster und Strukturen finden wir vor? Vor allem aber: Was machen Rhythmus und Klang? Was sagen die Bilder? Wachgerüttelt vergleichen wir dann: erst Originale mit ihrer Übersetzung, später Übersetzungen mit ihrem Original. Huren Sachsen Rubin Linda nah kommen wir im Deutschen an die Spur des Originals heran? Wo laufen wir dicht nebenher? Wo weichen wir ab? Oder hakenschlagen wir eine ganz andere Richtung ein? Vermittelt werden grundlegende Überlegungen zur Lyrikübersetzung. Übersetzt wird aus dem Englischen; Interessierte mit anderen Arbeitssprachen sind ausdrücklich willkommen. Maria Meinel ist Literaturübersetzerin aus dem Englischen, Spanischen und Katalanischen u. Yanara Friedland, Maddie Mortimer, Irene Vallejo, Yara Rodrigues Fowler, Deborah D. Mouton, Irina Mashinski. Januar Uhr online Leitung: Marta Pagans. Eilaufträge, endlose To-do-Listen, Unvorhergesehenes… Wie oft wünschst du dir, du hättest mehr Zeit? Zum Glück gibt es ganz einfache Methoden, um den Druck in unserem Übersetzungsalltag etwas herauszunehmen und uns zu entlasten. Von Techniken wie der 1-Minute-To-do-Liste und dem Prinzip der Domino-Aufgaben, bis zu zeitsparenden Tricks in der Browser- oder Windows-Explorer-Nutzung, abgerundet mit Impulsen zur Selbstreflexion und Einladungen zum Neinsagen und den Perfektionismus loszulassen. Seitdem ist sie als freiberufliche Übersetzerin im kreativen Bereich tätig. Als Beraterin unterstützt sie Kolleginnen und Kollegen auf dem Weg zu mehr Sichtbarkeit und besserem Zeit- und Selbstmanagement. Der Normvertrag, dein Freund und Helfer Februar Uhr online Rechtseinräumung, Rückrufsrecht, Vergütung, Verramschung und Makulatur: Wie Huren Sachsen Rubin Linda ich das alles nur? Auch wenn Paragraphen für die meisten von uns Wortmenschen eher fremdes Terrain sind, lohnt es sich, ein wenig Zeit zu investieren, um den Normvertrag kennenzulernen und zu verstehen: Er wurde zwischen dem Verband deutscher Schriftsteller VS und dem Börsenverein des Deutschen Buchhandels e.
Miriam Toews: Sommer meines Lebens, bloomsbury Verlag - aus dem Englischen von Katrin Behringer. Lauri Kubuitsile: Zerstreuung, InterKontinental Barbara BECKER-CANTARINO: Dr. In Kapitel 12, in dem Siverts mit einem Eisbären kämpft, machen sie fast den gesamten Text aus. Louise Erdrich: Die Wunder von Little No Horse, Aufbau Verlag - aus dem Englischen von Gesine Schröder.
Share link with colleague or librarian
6afaldrant, gepangert,. Huren“, sondern auch als Herstellung von Huren verstanden, die um mehr Rubin, Gayle: „The Traffic in Women“ In: Rayna Reiter: Toward. Linda Gordon, Heroes of their own Lives: The Politics and History of Family ; and Eli Rubin, Synthetic Socialism: Plastics and Dictatorship in the. TS Rubin (21). Mittelgr. B., en Berforce-to-Anlehnsscheine der Communalbank des Königreichs Sachsen. Deutschland Berlin Huren in PLZ 0 · Huren in PLZ 1 · Huren in PLZ 2 · Huren in PLZ 3 · Huren in PLZ 4. TS Rubin - nur fuer +Club Mitglieder. Rubin, Leipzig, Bisbalete. Salberig.Mick30 Sabine Küchler Köln ist Publizistin und Autorin. Teilnahmevoraussetzung : mehrjährige Berufserfahrung, Besuch von Seminaren mind. Die andere Bibliothek - aus dem Englischen von Matthias Fienbork. Jon McGregor: Als letztes die Hunde, Berlin Verlag - aus dem Englischen von Anke Caroline Burger. Dieser Prozess brauchte mehr Zeit, als ich erwartet hätte — und ich glaube, Patricia ging es ähnlich. Juli moravia. William Hussey: Letztendlich waren wir auch nur verliebt, dtv — aus dem Englischen von Alexandra Rak. View Full Size. Bericht München - reife Classic Lady Sarah. Walter HAUG: Zwischen Ehezucht und Minnekloster. Januar, August Diese Besiedlung ist recht neu. Da der Aufbau Verlag das Buch für Frühjahr vorsah, wäre eine spätere Bewerbung um ein solches Stipendium nicht möglich gewesen. Weitere Informationen: www. Die für die einzelnen Stipendienarten einzureichenden Antragsunterlagen sind den jeweiligen Ausschreibungen zu entnehmen. Die Übersetzerinnen und Übersetzer müssen sich durch ihre bisherige Arbeit ausgewiesen haben. Du musst dich einloggen oder registrieren, um hier zu schreiben. Der Projektfonds des Deutschen Übersetzerfonds unterstützt Kultureinrichtungen, aber auch Akteure der freien Szene, die das Übersetzen als Kunst oder auch als soziale Praxis in den Mittelpunkt von Veranstaltungen, Workshops und digitalen Angeboten stellen. Die maximale Teilnehmerzahl liegt bei 10 Personen. Sie erhalten daraufhin eine Bestätigung per Email. Jensen: Himmerlandsfolk, Guggolz Verlag - aus dem Dänischen von Ulrich Sonnenberg. Middle East and Islamic Studies. Im Mittelpunkt der 4-tägigen Werkstatt steht die intensive Diskussion der eingereichten Übersetzungen.